A Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) divulgou nesta sexta-feira (17) a aprovação da tradução brasileira da Terceira Edição Típica do Missal Romano pelo Dicastério para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos. Leia MaisQuais as diferenças entre Missal Romano e Evangeliário? Você sabe para que serve o Missal Romano?
O material da revisão da tradução, aprovado na 5ª Assembleia Geral da CNBB, foi apresentado à Santa Sé em dezembro do ano passado.
O bispo de Paranaguá (PR) e presidente da Comissão Episcopal Pastoral para a Liturgia, Dom Edmar Peron e o assessor, padre Leonardo Pinheiro, levaram duas versões impressas e também versões digitais dos documentos para serem avaliadas pelo Dicastério, além de um documento com explicações do processo de revisão da tradução.
Sobre o decreto
O decreto de aprovação da tradução brasileira foi enviado a Dom Walmor Oliveira de Azevedo, Arcebispo de Belo Horizonte e presidente da CNBB e entregue pelo subsecretário do dicastério, Monsenhor Aurelio García Macías, ao padre Leonardo Pinheiro.
“Esperamos que a nova edição do Missal Romano seja um novo estímulo para celebrar e vivenciar o sagrado mistério da Eucaristia, memorial da morte e ressurreição do Senhor”, escreveu o prefeito do Dicastério, cardeal Arthur Roche.
Além disso, a CNBB manifestou sua alegria e agradecimento por meio da nota:
"A Presidência da CNBB alegra-se pela confirmação da tradução brasileira da Terceira Edição Típica do Missal Romano e agrade: à Comissão Episcopal para os Textos Litúrgicos (CETEL), pelo trabalho excelente feito nessas quase duas décadas; a quem não está na CETEL atualmente, mas trabalhou nesse período; à Comissão Episcopal para a Liturgia, nas pessoas de seu presidente, Dom Edmar Peron, e assessor, Padre Leonardo José Pinheiro, que cuidaram desse trabalho final; também aos bispos e peritos que deram sua contribuição ao longo dessas duas décadas e nessa aprovação final, ocorrida na 59ª Assembleia Geral Ordinária da CNBB; e ao Dicastério para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos, que recebeu a Presidência da CNBB no final do ano passado e acolhe nesses dias o Padre Leonardo, entregando a ele o documento de confirmação".
Encontro com o Papa Francisco
Prestes a levar os textos para aprovação, padre Leonardo Pinheiro afirmou, em entrevista à TV Aparecida, que a Igreja no Brasil vivia um momento muito especial.
"Quando estávamos fechando a diagramação final do Missal, e uma das partes importantes é a artística das gravuras, da representação iconográfica, a Comissão escolheu os desenhos do Claudio Pastro. Para nós o Missal é onde está a nossa fé, aquilo que acreditamos traduzido em oração.", contou
O padre comentou ainda a graça de apresentar o material ao Papa.
"Com muito carinho, ele acolheu e abençoou todos os que trabalharam nestes 19 anos. Coroando este nosso trabalho junto à CNBB, entregamos ao Dicastério da Santa Sé responsável por analisar e dar o aval para a publicação da terceira edição do Missal no Brasil”, disse.
Etapas da tradução
Foram 19 anos de trabalho da Comissão para os Textos Litúrgicos da Conferência (CETEL). O processo começou no ano de 2002, após uma promulgação da nova edição, dada pelo então Papa João Paulo II.
2002 a 2004
A Comissão da CNBB faz a tradução da Instrução Geral do Missal Romano.
2007
Revisão da tradução iniciada pela Comissão para os Textos Litúrgicos, com a presidência do então arcebispo de Ribeirão Preto, Dom Joviano de Lima Júnior. Eram os membros naquela ocasião Dom José Belisário da Silva, Dom Manoel João Francisco, Dom Alberto Taveira e Dom Armando Bucciol. Eram os assessores o padre Gregório Lutz e o padre Gustavo Haas.
Em 2011, com a presidência de Dom Armando, novos membros passaram a compor e colaborar na comissão, como Dom Geraldo Lyrio e o então padre Hernaldo Pinto Farias, hoje bispo diocesano de Bonfim, na Bahia.
21 a 23 de agosto de 2012
No processo que envolve tradução e revisão do material traduzido, seguidas de envio para os bispos aguardando emendas, a Cetel fica encarregada de, ao final do processo, analisar se acolher ou não as emendas dos bispos. Em seguida, o texto é levado para aprovação na Assembleia Geral.
Na oportunidade, pós possível aprovação, encaminhado para a Santa Sé. Naquela oportunidade, eram realizadas três reuniões anuais para a discussão e aprofundamento dos textos litúrgicos.
8 a 22 de novembro de 2013
Naquela ocasião, a Cetel fazia a revisão da tradução portuguesa para o Brasil da 3ª edição do Missal Romano. O trabalho consistiu, à época, na revisão do santoral que trata das celebrações em honra dos santos.
Ainda em 2013, a Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos enviou avaliação da primeira parte dos textos revisados do Tempo do Advento, Natal e Quaresma, aprovados em Assembleia anterior.
Em 2014, já com a assessoria do frei Faustino Paludo, realizou-se a votação e aprovação dos Textos do Tempo Pascal;
No final de 2017 a Cetel era composta por Dom Armando Bucciol, Dom Geraldo Lyrio, Dom Alberto Taveira, Dom Aloísio Dilli, Dom Manoel João Francisco, Dom José Aparecido e passou a contar com o novo assessor da comissão, padre Leonardo Pinheiro.
18 de fevereiro de 2019 – conclusão da tradução
Continuando com reuniões periódicas, a Cetel concluiu, em fevereiro de 2019, a tradução da terceira edição do Missal,Romano. O passo seguinte era a aprovação em Assembleia.
2 de maio de 2019
Entrega, durante a 57ª Assembleia Geral da CNBB, dos últimos textos traduzidos.
3 de setembro de 2019
Com novas indicações, a Cetel deu início à revisão final da tradução apresentada na 57ª Assembleia Geral. Ao longo da revisão o grupo também percebeu a necessidade de traduzir as alternativas de bênçãos para as diversas celebrações durante o ano litúrgico. Assim, a Comissão deu continuidade ao trabalho, sob a presidência de dom Edmar Peron, eleito na última Assembleia da CNBB.
26 de fevereiro de 2020
Foi disponibilizada uma versão impressa da tradução brasileira, denominada “Material de Estudo”. Na época, a expectativa era que o material passasse pela revisão final com especialistas, e a consequente aprovação na 58ª Assembleia Geral da CNBB, seguindo para a autorização de publicação pela Santa Sé. A pandemia impediu a realização da assembleia presencialmente.
De junho de 2020 ao início de 2021
Primeira reunião por videoconferência. Daí em diante, durante a pandemia, foram mais de 70 reuniões virtuais. Durante este período foram cuidadosamente revistas as traduções de todas as Orações Eucarísticas e analisadas sugestões que foram encaminhadas à Cetel.
Maio a agosto de 2022
Após a acolhida das sugestões, foi aberta uma consulta virtual aos bispos quanto às Orações Eucarísticas e Orações sobre o Povo que ainda receberam algumas sugestões de mudanças e melhorias nos textos para que seja votado, além de liberação do material para que seja votado na etapa presencial da 59ª Assembleia Geral da CNBB.
Em junho, dom Edmar informou que 177 bispos responderam à consulta e que 98% destes deram o seu sim em aprovação à tradução. A Cetel analisou as propostas que os bispos fizeram (revisão, sugestão e proposta) e respondeu de forma personalizada a cada uma das indicações. Ao final do processo foram mais de 220 bispos que participaram da consulta. Essas contribuições resultaram num relatório de 59 páginas.
Conheça as mudanças do Missal Romano:
Fonte: CNBB
A era digital: encantamento e dependência na era da inteligência artificial
A era digital encanta com benefícios e tecnologias envolventes, mas esconde nossa crescente dependência. A IA desafia crenças humanas e levanta questões éticas.
Faça prece de Santo Afonso para o Menino Jesus
Reze a prece de Santo Afonso ao Menino Jesus e acolha Cristo em seu coração!
Arquidiocese de Goiânia recebe novo bispo auxiliar
Aos 47 anos, o Monsenhor será o terceiro bispo auxiliar da capital goiana.
Boleto
Carregando ...
Reportar erro!
Comunique-nos sobre qualquer erro de digitação, língua portuguesa, ou de uma informação equivocada que você possa ter encontrado nesta página:
Carregando ...
Os comentários e avaliações são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião do site.